Thứ Ba, 25 tháng 3, 2014

thuyền hạnh phúc- bài hát Nga rất hay, đã được nghe từ những năm 80 của thế kỷ trước nhưng đến thời điểm này đã thất lạc tác giả và không có người hát, Thật đáng tiếc. Ai biết thêm xin cho biết?


oogle chỉ đến một đường dẫn vào nuocnga.net nhưng hình như topic Những bài hát Nga đã từng được hát nhiều ở Việt Nam một thời - phần 2 đã bị xóa hoặc nó đã bị nhập vào đâu đó tìm mãi không ra. Lời Việt do bạn TLV post lên:

Hạnh phúc

Thuyền buông trôi lênh đênh trên mặt sóng nước xanh,
Tìm đâu thấy được cố hương xa mờ.
Và anh đi không bao giờ tìm thấy biển tình,
Vì em đã mang theo dòng hải hồ.

Hạnh phúc ơi! Hãy đưa ta về tới chốn xa xưa,
Và thời gian trôi đi nào ta thấy đâu?
Vì người yêu mang cho ta nhiều nỗi xót thương đau
Nào ta có thấy em ở phương nào?

Là la la lá....

Và gặp em trong mơ, tay cầm tay, nắm tay.
Tình yêu thắm nồng khác chi biển trào

Các bạn có ai biết nguyên gốc đó là bài hát của nước nào không? Nếu có làm ơn cho mình xin hoặc giả cho biết tên để mình hỏi bạn google cũng được. Vì bạn Nina có bảo nó là Счастливая лодка nhưng search không ra.

Đội ơn các bạn nhiều.

Nina viết Xem bài viết
Bài hát ấy đây, phần này mình chép theo trí nhớ đọc từ những sổ bài hát chép tay thời ... xa xưa nên cũng không dám khẳng định là chính xác

Счастливая лодка 
Музыка неизвестного автора
Слова неизвестного автора

Поплыла лодка синей рекой
Но не нашла страны родной
Для моей лодки нет берега
Вечной любви для моряка
Ой, счастье, веди к подруге меня
Стерлись со временем следы
И страданий немало принесли мне
Умоляю только Бога

Припев
Улетели года и забыли счастье 
В пустой моей жизни ты далека



12 nhận xét:

  1. https://www.youtube.com/watch?v=Yuz0RyyQbBc

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Thanks bạn đã cho một phiên bản tiếng Pháp của Dalida. Mà có lẽ là nhạc Pháp thật. Ngày xưa chúng ta hát nhiều bài hát bằng tiếng Nga mà tưởng là nhạc Nga nhưng không phải. Dù sao cũng cám ơn tiếng Nga.
      Nghe giai điệu và nhất là tiết tấu thì có vẻ như là nhạc của các nước Latin, được Pháp hóa và trở nên nổi tiếng. Có rất nhiều bài hát Latin (Braxin, Arhentina...) có số phận như thế.

      Xóa
    2. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

      Xóa
  2. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  3. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  4. bài hát này của ba lan

    Trả lờiXóa
  5. Đây bái hát của phim Never on Sunday của Hy Lạp từng nhận giải Oscar năm 1961,bài hát trở nên nổi tiếng thế giới và ra đời nhiều phiên bản với các ngôn ngữ khác nhau trong đó có tiếng Nga và tiếng Việt

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nguyên bản "Ό,τι αξίζει είναι οι στιγμές" nhạc Hy lạp do Manos Hadjidakis soạn nhạc và Eleana Vrahali viết lời.
      Ca sỹ Dalida thể hiện với tiêu đề "Le bonheur" năm 1960:

      https://www.youtube.com/watch?v=_KSqqKLzq7w

      Xóa
    2. Ồ thế à. Cảm ơn bạn.

      Xóa
  6. Nguyên bản "Ό,τι αξίζει είναι οι στιγμές" nhạc Hy lạp do Manos Hadjidakis soạn nhạc và Eleana Vrahali viết lời.
    Ca sỹ Dalida thể hiện với tiêu đề "Le bonheur" năm 1960:

    https://www.youtube.com/watch?v=_KSqqKLzq7w

    Trả lờiXóa
  7. Bản dịch tiếng Nga phía trên của bạn Nina là bản dịch từng chữ (дословно) của lời Việt sang tiếng Nga. Bản dịch rất tốt, có thể hát được, nhưng có lẽ vì thiếu chất thơ cho nên không được phổ biến.
    Bản dịch tiếng Nga từ bài hát niềm hạnh phúc của Dalida các bạn có thể xem ở đây: https://m.lyrsense.com/dalida/le_bonheur_d

    Trả lờiXóa
  8. Đây là bài "Le bonheur " của danh ca Dalida người Pháp gốc Ý

    Trả lờiXóa