Thứ Bảy, 9 tháng 3, 2013

Бабье лето-Góp một cách dịch bài thơ БАБЬЕ ЛЕТО

Góp một cách dịch bài thơ БАБЬЕ ЛЕТО

Lời dẫn: Bác Bùi Huy Bằng là một độc giả  rất nhiệt tình của Blog ta. Với bản dịch “Chớm Thu”  cho bài thơ БАБЬЕ ЛЕТО, bác Bằng muốn góp một cách nhìn hơi khác so với bản dịch “Mùa Hè rớt” đã đăng trên Blog. BBT Blog A0K9 xin trân trọng giới thiệu bài viết của tác giả Bùi Huy Bằng.   
Thân gửi: TBT NV Thành
Lâu rồi tôi không có dịp trao đổi cùng các bạn lopA0khoa9, mặc dù vẫn thường xuyên ghé thăm trang này, bởi không có mục nào vừa sức. Hôm nay ngẫu nhiên thấy Mùa hè rớt « Lớp A0 – Khóa 9 trên Google (Tr.52 – thơ Puskin dịch ra tiếng Việt), tôi đã đọc ý kiến trao đổi của các bạn, nhưng chưa thấy thoả đáng. Vậy, nếu có thể, đề nghị bạn biên tập và post cho tôi bài về bài thơ nói trên với nội dung như sau:
GÓP MỘT CÁCH DỊCH BÀI THƠ БАБЬЕ ЛЕТО  của Olga Berggoltx
CHỚM THU (*)
Olga Berggoltx
Có thời gian  thiên nhiên tỏa sáng tuyệt vời,
Mặt trời không chói, nóng không oi;
Thời khắc ấy gọi mùa thu tới
Say đắm đất trời sánh nổi sắc xuân tươi.
Đã có lúc khẽ khàng vương lên khuôn mặt
Màng nhện mỏng manh giăng bay phơ phất…
Đàn chim di trú muộn hót vang làm sao!
Những luống hoa bừng nở lộng lẫy khác nào!
Những trận mưa rào đã ngừng từ lâu,
Cánh đồng đất sẫm lặng lẽ hiến trọn vụ màu…
Ta hạnh phúc hơn bởi cách nhìn rộng mở,
Và hờn ghen ít hơn dù đắng cay hơn nữa.
Ôi, sự sáng láng của chớm thu hào phóng nhất,
Ta hân hoan tiếp nhận ngươi…Như muôn sự vật.
Tình yêu của ta ơi, đâu rồi, hỡi mi nơi đâu?
Mà rừng im tiếng, những vì sao lặng sầu…
Ngươi thấy đấy – đã đến lúc mưa sao qua đi,
Và, dường như, thời gian vĩnh viễn xa lìa…
…Còn giờ đây cần làm chi, ta mới hiểu
Để yêu thương, gìn giữ, lượng thứ và chia ly…
Bùi Huy Bằng dịch
6/2011
(*)- Бабье лето – ясные теплые дни ранней осени –  thành ngữ, có nghĩa: những ngày ấm áp trong sáng của mùa thu đến sớm (theo từ điển tiếng Nga của X.I. Ogiegov, 1973, tr.34, xem БА’БА), cho nên dịch là CHỚM THU thì sát nghĩa tiếng Việt, bởi lẽ hết hè sang thu mà những ngày đầu thu mang sắc thái ngày hè thì dịch HÈ RỚT hoặc HÈ MUỘN mới đúng, còn dịch như các bản dịch Mùa hè rớt của nhà thơ Bằng Việt và Hè muộn của dịch giả Quỳnh Hương (http://vn.360plus.yahoo.com/leducsao/article?mid=37&fid=-1) thì không đúng ngữ nghĩa tiếng Nga và tiếng Việt.
Nguyên bản tiếng Nga tại trang Web đã dẫn:
БАБЬЕ ЛЕТО
Ольга Берггольц
Есть время природы особого света,
неяркого солнца, нежнейшего зноя;
Оно называется бабье лето
и в прелести спорит с самою весною.
Уже на лицо осторожно садится
летучая, легкая паутина…
Как звонко поют запоздалые птицы!
Как пышно и грозно пылают куртины!
Давно отгремели могучие ливни,
все отдано тихой и темною нивой…
Все чаще от взгляда бываю счастливой,
все реже и горше бываю ревнивой.
О, мудрость щедрейшего бабьего лета,
с отрадой тебя принимаю… И все же.
любовь моя, где ты, аукнемся, где ты?
А рощи безмолвны, а звезды все строже…
Вот видишь — проходит пора звездопада,
и, кажется, время навек разлучаться…
…А я лишь теперь понимаю, как надо
любить, и жалеть, и прощать, и прощаться…

Mùa hè rớt

Lời dẫn: Té ra Blog của bọn mình cũng có những “người hâm mộ ẩn danh”! Một bạn đọc có bút danh Lilac nhờ tớ đăng bài viết với nội dung sau. Thay mặt bà con trong Blog A0K9, xin có lời cám ơn chân thành nhất với bạn Lilac. Tớ tra từ điển, thấy “Lilac” chính là hoa Tử đinh hương cũng là tiêu đề  của một bài đã đăng trên blog này!

Tui gửi ông bản dịch bài thơ ”Бабье лето” của Ольга Берггольц, nếu ông thấy OK thì có thể post lên Blog A0 cùng với nguyên bản tiếng Nga để mọi người cùng thưởng thức, vì tôi thấy bài thơ này hợp với lứa tuổi chúng mình.
Hãy coi đây là một lời cảm tạ và một món quà mừng năm mới tới tất cả các bạn tham gia Blog A0 của một người chuyên đọc “chùa”, một người có hân hạnh được quen biết và có ít nhiều kỷ niệm với một vài người trong lớp A0 khoá 9 (Không dám nhận là bạn thân đâu nhé, vì người ta lại bảo “Thấy người sang bắt quàng làm họ” – quê lắm).
Chúc ông và gia đình năm mới mọi sự tốt lành. Chúc cho Blog A0 của mọi người ngày càng nở rộ, để tôi còn tiếp tục đọc “chùa”.
Lilac

Mùa hè rớt


Tác giả: Olga Berggoltz
Người dịch: Bằng Việt

Có một mùa trong ánh sáng diệu kỳ,
Cái nóng êm ru, màu trời không chói,
Mùa hè rớt – cho những người yếu đuối,
Cứ ngỡ ngàng như mới bắt đầu xuân!
Trên má, mơ hồ tơ nhện bay giăng,
Khe khẽ như không, nhẹ nhàng, phơ phất,
Lanh lảnh bầy chim bay đi muộn nhất,
Hoa cuối mùa sặc sỡ đến lo âu!
Những trận mưa rào đã tắt từ lâu,
Tất cả thấm trong cánh đồng lặng sẫm…
Hạnh phúc – hiếm hơn khoé nhìn say đắm
Ghen tuông – dù chua chát cũng thưa hơn!
Ôi cái mùa đại lượng rất thân thương,
Ta tiếp nhận, vì ngươi sâu sắc quá!
Nhưng ta nhớ, trời ơi, ta vẫn nhớ,
Tình yêu đâu?… Rừng lặng, bóng sao im.
Sao ơi sao, sao sắp rụng vào đêm,
Ta biết lắm, thời gian đang vĩnh biệt…
Nhưng chỉ mãi bây giờ, ta mới biết
Yêu thương, ngậm ngùi, tha thứ, chia tay…!

Đây là nguyên bản tiếng Nga:

Бабье лето

Ольга Федоровна Берггольц (1910-1975)

Есть время природы особого света,
неяркого солнца, нежнейшего зноя.
Оно называется
бабье лето
и в прелести спорит с самою весною.
Уже на лицо осторожно садится
летучая, легкая паутина…
Как звонко поют запоздалые птицы!
Как пышно и грозно пылают куртины!
Давно отгремели могучие ливни,
все отдано тихой и темною нивой…
Все чаще от взгляда бываю счастливой,
все реже и горше бываю ревнивой.
О мудрость щедрейшего бабьего лета,
с отрадой тебя принимаю… И все же,
любовь моя, где ты, аукнемся, где ты?
А рощи безмолвны, а звезды все строже…
Вот видишь—проходит пора звездопада,
и, кажется, время навек разлучаться…
…А я лишь теперь понимаю, как надо
любить, и жалеть, и прощать, и прощаться.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét